기계 번역은 정말 어려운 일이다. 2008년에 유명 번역 사이트들이 우리나라의 "국기에 대한 맹세"를 어떻게 번역하는지를 확인하는 글을 올린 적이 있고, 2009년 6월을과 2010년 6월에도 그 전과 당시의 결과를 비교한 글을 올리기도 했다.
최근에는 번역이 어떻게 바뀌었는지 다시 확인해 보았다.
원문: "나는 자랑스러운 태극기 앞에 자유롭고 정의로운 대한민국의 무궁한 영광을 위하여 충성을 다할 것을 굳게 다짐합니다."
| 2008년 | 2009년 | 2010년 | 2011년 |
| I'm proud national flag in front of the free and rightful allegiance to the glory of the Republic of Korea mugunghan indivisible, is firmly determined. | I am free and proud in front of the flag of justice to the glory of the Republic of Korea mugunghan firmly committed to the best of allegiance. | I am free and proud in front of flag righteous glory of the Republic of Korea to the pledge of allegiance to do. | Flags in front of, I freely and rightfully proud of the Republic of Korea loyal to the glory that is firmly committed. |

2009년

2010년

2011년
번역 예시:
Pledge of Allegiance to the Flag
"In front of proud Taegeukgi, I pledge allegiance to the Republic of Korea and to the eternal honor of the Republic of Korea embracing freedom and justice."
"Google
" 분류의 다른 글
|





댓글을 달아 주세요.