Posted
Filed under Q
|| English || 中文 || view 12252 ||

참 어려운 문제다. 갑자기 옆에 있던 어린이가 물어봐서 또 생각이 난 이슈이기도 하다.

짬뽕

짬뽕

자장면

자장면

현행 표기법으로 "자장면"이라고 하는 음식은 글로 쓸 때나 방송 등에서 일부 방송인들이 거의 억지로 또박또박 발음할 때를 제외하고 나도 그렇고 내 주위의 모든 사람들이 "짜장면"이라고 발음한다. 자장면 표기의 근거는 중국어 炸醬麵(zhá jiàng miàn[작장면. 자장몐])이다. 많은 학자들이나 작가들이 지적하는 문제이지만 이런 결정을 한 이유나 과정이 참 궁금하다.

비슷하게 비교되는 음식이 바로 "짬뽕"인데, 이의 어원은 일본어 'ちゃんぽん(champon)'으로, '초마면(炒碼麵)'으로 순화해 사용할 것이 권장되고 있다. 자장면이나 짬뽕이나 둘 다 화교들에 의해 우리나라에 소개된 중국 음식이어서 어원을 일본어로 보는 것은 모순이라는 주장도 있다. 아무튼, 이건 "잠봉"이 아니다.

다른 문제이기는 하지만 중국어나 일본어를 한글로 쓸 때 원어 발음으로 써야 하는 원칙도 다시 생각해 볼 문제이다(참고: "잃어버린 ‘언어 주권’ 되찾자", 중앙일보, 2008. 7. 30. ). 프랑스의 수도 "Paris"도 영어로 읽을 때와 프랑스 어로 읽을 때가 다르다. Moscow도 그렇다. 그런데 중국의 수도 북경은 한글로 쓸 때에도 한자음을 그대로 쓰는 것이 아니라 중국어 발음에 가깝게 베이징으로 쓰도록 하고 있다. 사실 중국 최고의 대학이라는 북경대학만 하더라도 영어로 쓸 때 우리가 알고 있는 Beijing이라고 하지 않고 Peking이라는 표기를 사용한다. 다 그 나라 실정에 맞게 그 나라의 문자나 음성의 특성을 감안해서 쓰면 될 텐데 굳이 현지 발음을 억지로 맞춰서 쓸 필요는 없을 것이다.

혹시 삼국지의 인물, 유비, 관우, 장비의 정확한 외래어 표기는 어떤지 아는가? 모택동인가 마오쩌둥인가? 중국 인명은 과거인과 현대인을 구분해서 과거인은 한자음을 그대로 쓰고, 현대인은 현지 발음을 반영한 별도의 중국어 표기법에 따라 써야 한다. 일본 인명은? 과거인과 현대인의 구분이 없이 현지 발음을 반영한 일본어 표기법에 따른다. 풍신수길, 이등박문이라고 쓰면 틀린다.

하기야 엠비시엠비씨, 버스뻐쓰도 있는데, 복잡하긴 복잡하다.


"Q" 분류의 다른 글
위키피디아 독도 내용은 직접 고치면 되는데 (2)2008/07/17  
[표준 국어 대사전] 포르말린과 포말린 (0)2008/10/20  
우리나라에는 진정 제대로 된 인간이 운전하는 제대로 된 택시는 없는 것인가 (3)2008/09/01  
교통 사정 좋은 한산한 곳에 이동식 단속 카메라를 걸어놓는 이유 (0)2009/04/22  
국기에 대한 맹세: 나는 ...... 다짐합니다? (1)2007/07/07  
  ◐ 관련 글 ◑   ◐ 100일간 인기 글 ◑
 
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


RSS 2.0 feed
ATOM 1.0 feed
Tag , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Response
You can track responses via RSS / ATOM feed
RSS 2.0 feed
ATOM 1.0 feed
peter153

잘못된 언어법칙중 하나입니다. 다 짜짱면이라고 쓰는데 자장면이라뇨?...바꿔야 합니다.

Pak Chulwoo (박철우)

그러게요. 원칙이 합리적이면 좋을텐데요.

호박

전, 자장면으로 발음하는거 너무 이상하고 싫어요(--^)
일부러 힘을주어 자장면 이렇게 발음해야한다는것도 싫고..

무더위가 좀 가셨나? 싶더니 '비'의 영향탓인지 으실으실 추워버리는 요상한 날씨^^
이럴때 조심해야 하는거.. 감기죠^^

절대 아푸지말궁~ 입가에 미소한줄 씩~ 그려지는 해피주말 & 휴일 보내세욤^^

Pak Chulwoo (박철우)

저도 글로 쓸 때는 자장면이라고 하지만, 말할 때에는 조심할 것도 없이 그냥 짜장면이라고 합니다. 방문해 주셔서 감사합니다.

나는 자장면이 싫어요

할일없는 국어학자들.. 사람들이 모두 '짜장면'이라고 부를때 굳이 나서서 '자장면'이 맞다고 들쑤시고 다니는 경우는 대체 무슨 경우인가? 언어학이 수학 공식인가? 언어학은 그저 사람들이 많이 쓰는말을 정리해놓은것 뿥이다.. 이론이 현실을 뒤집으려는 어처구니 없는일이 국어학자들 통해서 자증(?)날정도로 많이 일어난다.. 그냥 할일없으면 학원에서 국어나 가르쳐라.. 제발 사람들 혼돈스럽게 좀 하지마라.

Pak Chulwoo (박철우)

사실 국어학자들도 무지 바쁩니다. 뭔가 좀 안 맞는 부분들이 존재해서 그러는 것인데, 영어 중심 사회로 가고 있기 때문에 앞으로도 잘 되지 않을 것으로 생각됩니다. 그리고 "자증"이 아니라 "짜증"이 맞습니다. 그대로 쓰시면 됩니다. 맞춤법이 무섭습니다.

따뜻한 카리스마

daum님 의견에 100% 공감합니다^^저도 짜장면으로 표기가 바뀌어야 된다고 생각합니다.

지방에서 서울 올라오면서 겪었던 짜장면 이야기를 트랙백으로 걸려고 하니 트랙백되지가 않습니다.

그래서 주소만 남깁니다.
http://bloggernews.media.daum.net/news/1700742

daum님이 언급해주신 '짜장면' 표기에 대한 부분을 언급하였습니다. 출처를 밝혔음으로 깊은 양해 부탁 드립니다.

즐겁고 행복한 하루되셔용^^

Pak Chulwoo (박철우)

트랙백이 필터링되는 경우가 있습니다. 다시 살려 놓았습니다. 방문해 주셔서 감사합니다.