Posted
Filed under iDevice
|| English || 中文 || view 7307 ||

현재 PC 기반도 그렇고, 스마트폰과 같은 모바일 장치에서도 그렇고 기계 번역 용도로 가장 많이들 사용하고 있는 서비스는 바로 구글 번역이다.

번역하는 알고리즘이야 각 번역 엔진마다 모두 다르기 때문에 일률적으로 품질을 평가하기는 어렵지만 지금 보면 대중적으로 이 구글 번역 서비스를 가장 많이 사용하는 것으로 보인다. 그렇기는 해도 전문적인 번역이 필요할 때는 사람의 손을 거치지 않는 경우라면 좀 더 특화한 애플리케이션을 찾게 된다.

어쩌면 이 구글 번역 때문에 더 나은 성능의 좋은 번역 엔진들이 진화하면서 설 자리를 잃어가는 것도 같기는 하다. 이런 와중에 ETRI(에트리)로 많이 알려져 있는 우리나라 한국 전자 통신 연구원의 자동 통역 지식 처리 연구 센터에서 한국어와 영어에 특화한 통역 앱을 출시했다.

아이폰용과 안드로이드용 모두 존재한다. 예전에 내가 "[번역 사이트 정리] 국기에 대한 맹세를 영어로 번역해 보자(2008. 10. 19.)"라는 글에서 소개했던 ETRI iMT(Interactive Machine Translator)와 어떤 관계가 있는지는 모르겠지만, 현재 웹 버전은 없고 앱 버전이 나온 것이다.

GenieTalk라는 이름의 이 앱은 앞서 말한 바와 같이 한국어와 영어만 가능하고, 주로 여행이나 관광 분야를 다루고 있다고 한다.

GenieTalk의 iTunes Preview 페이지로 가기

대략 성능을 가늠해 보기 위해 구글 번역과 같은 문장들을 비교해 보았다. 왼쪽은 GenieTalk, 오른쪽은 구글 번역.

"서로 인사들 나누시죠."

GenieTalk구글 번역

"오늘 아침 버스에 사람이 많았어요."

GenieTalk구글 번역

여기서 GenieTalk가 구글 번역과 다른 점은 자신의 데이터베이스에서 현재 입력한 문장과 같거나 유사한 다른 표현이 있다면 이를 추가로 확인할 수 있는 기능이 있다는 것이다. 다른 번역 결과라는 이름으로 위 예문은 아래와 같은 내용을 추가로 확인할 수 있다.

GenieTalkGenieTalk

"내가 낼게."

GenieTalk구글 번역

"여기서 직진은 불법이야."

GenieTalk구글 번역

"내일 몇 시에 볼까요?"

GenieTalk사용자 삽입 이미지

"어제 한국이 이란에게 졌어."

GenieTalk구글 번역

"이순신 장군이 건조한 거북선은 사천 해전에 처음 출전했어."

GenieTalk구글 번역

이번엔 영어를 원문으로 사용해 보았다. 구글 번역을 사용하는 앱들마다 언어를 전환하는 인터페이스가 다르기는 하다. GenieTalk의 경우에는 같은 입력창에 한국어를 입력하면 영어로, 영어로 입력하면 바로 한국어로 통역(번역)된다.

"Hello."

GenieTalk구글 번역

"What is there in the corner?"

GenieTalk구글 번역

"Do you know if there's an ATM around here?"

GenieTalk구글 번역

"Seoul is the capital and largest metropolis of South Korea."

GenieTalk구글 번역

"Buses in South Korea use either compressed natural gas, electric batteries or a combination of both."

GenieTalk구글 번역

"I brought extra money with me."

GenieTalk사용자 삽입 이미지

두 개의 번역 엔진을 비교해보면 시험 횟수가 적을 때에는 비교적 우열을 가릴 수 있겠지만, 시험이 반복되어 자주 쓰다보면 둘 다 그저그렇다는 것을 느끼게 된다. 단지, 이 두 엔진의 특성에 적응이 되어 혼합해 잘 사용하면 활용 능력에 따라 많은 도움을 얻을 수 있을 것으로 보인다.

그리고 GenieTalk의 경우 원문과 일치하는 데이터가 이미 있다면 그것을 포함해 유사한 결과를 모아 보여줌으로써 말하고자 하는 사람이 표현을 바꿔 더 자연스러운 결과가 나오도록 원문을 수정할 수 있는 기회를 갖게 해주는 장점이 있다. 한국어를 원문으로 사용할 때 더 그렇고, 영어를 원문으로 사용할 때에도 문장 형식이나 구조가 비슷한 것도 같이 보여줌으로써 다르게 응응할 수 있게 한다. 몇 가지 예.

GenieTalkGenieTalk
GenieTalkGenieTalk
GenieTalkGenieTalk

사용자 인터페이스도 이미 나와 있는 다양한 통역, 번역 앱들을 참고하여 개선해 나갈 수 있을 것으로 본다.

향후 발전 가능성에 대한 우려도 없지 않지만, 기대가 많다. 단, 원문 입력은 100자까지만 되는데, 나름대로 이유가 있겠으나 그 유명한 트위터도 140자이니, 이 정도로는 확대하는 것도 좋지 않을까 한다. 

 

 

"iDevice" 분류의 다른 글
왜 탈옥하냐고? 이번에 발표된 iPhone OS 4.0을 보면 안다 (3)2010/04/12  
[아이팟 터치] 다음 지도와 네이버 지도의 실시간 교통 정보 (0)2009/06/22  
[아이폰] 길찾기 앱 김기사에서 안내를 시작한다는 음성 없애기 (0)2012/03/11  
내가 탈옥한 아이폰에 설치하는 주요 시디아 앱 목록(iOS 5.0.1 기준) v2.3 (0)2012/01/26  
내가 탈옥한 아이패드에 설치하는 주요 시디아 앱 목록(iOS 4.2.1 기준) v2 (0)2011/02/07  
  ◐ 관련 글 ◑   ◐ 100일간 인기 글 ◑
 
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


RSS 2.0 feed
ATOM 1.0 feed
Tag , , , , ,
Response
You can track responses via RSS / ATOM feed
RSS 2.0 feed
ATOM 1.0 feed