Posted
Filed under Google
|| English || 中文 || view 5925 ||

기계 번역은 정말 어려운 일이다. 2008년에 유명 번역 사이트들이 우리나라의 "국기에 대한 맹세"를 어떻게 번역하는지를 확인하는 글 을 올린 적이 있고, 2009년 6월에 그 전과 당시의 결과를 비교한 글 을 올리기도 했다.

최근에는 번역이 어떻게 바뀌었는지 다시 확인해 보았다.

원문: "나는 자랑스러운 태극기 앞에 자유롭고 정의로운 대한민국의 무궁한 영광을 위하여 충성을 다할 것을 굳게 다짐합니다."

2008년 2009년 2010년
I'm proud national flag in front of the free and rightful allegiance to the glory of the Republic of Korea mugunghan indivisible, is firmly determined. I am free and proud in front of the flag of justice to the glory of the Republic of Korea mugunghan firmly committed to the best of allegiance. I am free and proud in front of flag righteous glory of the Republic of Korea to the pledge of allegiance to do.

2008년

2008년

2009년

2009년

2010년

2010년


번역 예시:
Pledge of Allegiance to the Flag
"In front of proud Taegeukgi, I pledge allegiance to the Republic of Korea and to the eternal honor of the Republic of Korea embracing freedom and justice."

더 나은 번역 제공
더 나은 번역 제공
더 나은 번역 제공
"Google" 분류의 다른 글
[Google Logo] 하지(夏至. Xiazhi. summer solstice) 2008~2015 (0)2015/06/22  
[Google Logo] 남아프리카 공화국의 가수이자 인권 운동가인 미리엄 마케바의 생일 기념 (0)2013/03/04  
[진화하는(?) 구글 번역] 2008과 2009년의 국기에 대한 맹세 (0)2009/06/14  
[Google Logo] 볼펜을 발명한 라슬로 비로 생일 기념 (0)2016/09/29  
Gmail로 편지쓸 때 워드처럼 이미지를 원하는 위치에 넣을 수 있는 기능 추가 (0)2009/04/10  
  ◐ 관련 글 ◑   ◐ 100일간 인기 글 ◑
 
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


RSS 2.0 feed
ATOM 1.0 feed
Tag , , , ,
Response
You can track responses via RSS / ATOM feed
RSS 2.0 feed
ATOM 1.0 feed